Featured image of post 波士顿

波士顿

Boston, the city of liberty

我对波士顿这座城市有一个很刻板的第一印象,作为美国革命的发源地以及诸多著名学府的大本营,以及Gilbert Strang在他的著名线性代数课里的评论:

“somebody went to California and made a fortune; me and my wife stay in Boston to live a serene life”.

我觉得作为一个相对古典而又被现代科技所影响的城市,访问起来会非常有趣。去年由于某些原因我的SW credits还剩500,于是经过一系列SW的操作之后我成功延长了这笔credit的有效期,并买了前往波士顿的机票。我顺便联系了一下在波士顿生活的C老板,他表示很愿意在我来的时候提供他们的客厅作为一个临时住所,于是我就在2026年的独立日假期来到了这座城市。

July 3rd, 启程

我大概在早上八点钟从家里出发开车到San Bruno的停车场。我还记得上次去DC的时候我停在Millbrae,因为San Bruno的停车场票卖完了,但是这次还有多的位置,大概一天$10,除去周末和联邦假日,我只需要花20天就可以把我的车留在机场,相当划算。San Bruno比起Millbrae还有两个好处,其一是停车场外面就有个警察局所以不用担心车车被砸(也许吧),其二是坐BART到SFO的话只需要坐yellow line,不需要坐特殊的机场快线。

因为C老板并没有多余的床给我睡,所以我把我的气垫床带上了,使用了比较大一点的行李箱。Southwest作为著名廉航,我显然需要购买多余行李,单程45刀,比起波士顿的住宿还是很划算的。登记前后我一直在看读了很久的,Andrew Roberts写的 Napoleon: A life, 就是这本:

Napoleon

没有其他干扰的情况下我读的很快,大概从阿克城战役读到雾月政变,然后读到马伦哥战役,以及拿破仑法典。

中午的时候我到了圣地亚哥,一个阳光明媚的城市:

第二程航班从两点开始起飞,我几乎没有时间吃午饭,后来证明这是一个巨大的错误,因为SW飞机上并没有餐食,所以我大概一直从早上八点之后就没有好好吃过东西。

第二程航班旁边有个美国老太太,她从Santa Clarita一家人出发到San Diego,然后飞Boston之后去Vermont她的另外一套房子度假。她是做房地产的,做了四十几年打算退休了;然后她的一家人占领了我这一排。我和她聊了很多关于湾区,中国,以及生活风格的话题。

大概晚上十一点的时候(波士顿离旧金山有3小时时差),我着陆了:

Welcome to Boston!

我的行李大概等了半个小时才出来,我都以为行李直挂出了问题,还特地去找了员工,所幸没有大碍。

welcome to MA!

出机场之后一股我难以想象的热浪扑面而来,简直要昏过去。打上车的时候已经是刚好过十二点了,一路狂奔到C老师家里,发现是一套老式Apartment,也没有空调,所幸客厅的风扇还能用。和C老师稍微聊了一小会之后我就洗洗睡了。

当晚我彻夜难眠。大概翻来覆去整整三个小时,汗水浸透整个床单,并且吃了5毫克褪黑素的我依然无法进入睡眠,躺在床上徒劳尝试的时候我想起白天拿破仑与士兵们从阿克城通过西奈半岛撤军的残酷情景:

The march through the desert back to Cairo, featuring terrible thirst in the scorching heat – Napoleon reported 47ºC temperatures – was a desperately low point, with incidents of amputee officers being thrown off their stretchers though they had paid men to carry them. An eyewitness noted how such utter demoralization was ‘destroying all generous sentiments’. Although they didn’t know it, the water table is fairly close to the surface along the coastal route they marched, and if they had only dug a few yards down they would have found water along almost its entirety. ‘Bonaparte rode his dromedary, which forced our horses to adopt a tiring pace,’ recalled Doguereau. This was because, as Napoleon reported to the Directory, ‘eleven leagues [29 miles] had to be covered per day to get to the wells where there was a little hot, sulphurous salty water, which was drunk with more eagerness than a good bottle of champagne in a restaurant’. According to a letter intercepted and published by the British, another soldier recounted: ‘Discontent is general … Soldiers have been seen to kill themselves in presence of the general-in-chief, exclaiming “This is your work!” ’

五点半的时候天亮了,我决定结束掉这个痛苦的睡眠尝试,爬起来通过bookin定了一个新的酒店。不幸的是,难耐的高温成为了这座城市留给我的第一印象。

comments powered by Disqus
Built with Hugo
Theme Stack designed by Jimmy